zhub.link is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.

Administered by:

Server stats:

27
active users

#локализация_мобильных_приложений

0 posts0 participants0 posts today

Как локализовать игру? Или еще одна инструкция с примерами и кейсом

Что делать, если вы создали свою игру, и она отлично продается? Конечно же, выйти на новые рынки и заявить о себе. Но для этого игру нужно локализовать. Именно на этом этапе у разработчиков возникает много сложностей. В этой статье мы с командой студии локализации Start Localize хотим обсудить несколько сценариев локализации вашей игры и показать процесс на реальном примере. Надеемся, что наш материал ответит на все ваши вопросы. А если нет — будем ждать вас в комментариях!

habr.com/ru/articles/886762/

ХабрКак локализовать игру? Или еще одна инструкция с примерами и кейсомЧто делать, если вы создали свою игру и она отлично продается?  Конечно же, выйти на новые рынки и заявить о себе. Но для этого игру нужно локализовать. Именно на этом этапе у разработчиков...

На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT, Gamedev, EdTech-компаний. Этот материал не стал исключением. Как CEO агентства переводов и локализации, я сам часто интересуюсь этой сферой. Недавно мне задали вопрос: « Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025? » Но однозначного решения по типу «Переведи свой стартап на английский, хинди, и будет много денег », не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения!

habr.com/ru/articles/870358/

ХабрНа какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT и Gamedev и EdTech-компаний. Эта публикация не стала исключением. Как CEO агентства переводов и локализации я сам...

Подготовка текста к машинному переводу на разные языки

Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в условиях ограниченного времени. Технологии машинного перевода развиваются, поэтому его качество постоянно улучшается, но точность машинного выхода напрямую зависит от целевого языка, движка и исходного текста. Наше агентство постоянно изучает новые способы перевода и локализации и делится опытом и знаниями в этой сфере. В статье собраны рекомендации по подготовке текста к машинному переводу на основе советов IBM ( Machine translation tips , вебархив). Эти рекомендации помогут оптимизировать процесс перевода и сократить время на постредактирование. При адаптации текста к автопереводу на разные языки необходимо уделить внимание стилистике, грамматике, терминологии, пунктуации, орфографии и верстке. Просторечия, неполные предложения, неправильная пунктуация, многозначные слова приведут к ошибкам в переводе. Обо всем подробнее.

habr.com/ru/articles/818769/

ХабрПодготовка текста к машинному переводу на разные языкиМашинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в...